Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiHolandskiFrancuskiEngleskiGrcki

Kategorija Svakodnevni zivot - Sport

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern?
Tekst
Podnet od ellasevia
Izvorni jezik: Nemacki

Wer hat am letzten Spieltag nichts zu feiern? F C Bayern!
Napomene o prevodu
Boarisch - Bairisch - Bayerisch

Natpis
FC Bayern
Prevod
Engleski

Preveo Balaitous
Željeni jezik: Engleski

Who in the last fixture had nothing to celebrate? F C Bayern!
Napomene o prevodu
I inverted the phrases to place the emphasis where the source text placed it. In the soccer context, "fixture" is British English for "Spieltag". I'll
now accept the translation.
Poslednja provera i obrada od Una Smith - 21 April 2008 05:27





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 April 2008 02:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi balaitous,

I'm not sure about what you meant by using the word "fixture" here.

According to the French version it should be "last game of the season" or "at the end of the championship", something like that.

I don't understand German, but "fixture" doesn't make sense in the English version.

What do you think?