Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



331Preklad - Švédsky-Turecky - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyBrazílska portugalčinaŠpanielskyFínskyPoľskyNěmeckyItalskyArabskyFrancúzskyAnglickyTureckyHebrejskyLitovčinaDánskyAlbánskyBulharčinaSrbskyUkrajinštinaHolandskyMaďarskyRuskyČeskyLotyštinaBosenštinaNórskyRumunskyPortugalskyPerzština

Titul
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Text
Pridal(a) mezu
Zdrojový jazyk: Švédsky

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Titul
gözlerini seviyorum
Preklad
Turecky

Preložil(a) mezu
Cieľový jazyk: Turecky

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

Nakoniec potvrdené alebo vydané smy - 6 decembra 2007 14:31





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 novembra 2007 22:50

talebe
Počet príspevkov: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 decembra 2007 11:02

smy
Počet príspevkov: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 decembra 2007 15:27

mezu
Počet príspevkov: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 decembra 2007 15:33

smy
Počet príspevkov: 2481
herhalde görmedi orayı

3 decembra 2007 01:55

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 decembra 2007 09:14

smy
Počet príspevkov: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 decembra 2007 10:20

smy
Počet príspevkov: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 decembra 2007 11:33

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 decembra 2007 12:59

smy
Počet príspevkov: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 decembra 2007 14:18

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 decembra 2007 20:22

striatum
Počet príspevkov: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 decembra 2007 13:51

p0mmes_frites
Počet príspevkov: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 decembra 2007 14:15

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 decembra 2007 14:29

smy
Počet príspevkov: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!