Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglishtItalisht

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...
Tekst
Prezantuar nga adina_meri
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt tine sà mà transform in ploaie sà cad usor pe trupul tàu ierbinte si apoi sà mà evapor sà ajung in cer si sà le spun ingerilor k si pe pàmànt existà raiul dar numai làngà tine te iubesc mult nu uita niciodatà.

Titull
I'd like to be a star to only twinkle for...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga maddie_maze
Përkthe në: Anglisht

I'd like to be a star to only twinkle for you, to turn into rain, to fall lightly on your ardent body, and then vanish into thin air, get into the heavens and tell the angels that Eden can also be found on earth, but only beside you, because I love you so much, never forget that!
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 6 Dhjetor 2007 19:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Dhjetor 2007 16:29

Freya
Numri i postimeve: 1910
"Aş vrea să fiu o stea (care) să strălucească numai pt tine"= "I'd like to be a star that twinkles only for you";
"să ajung în cer"= "to get to heaven /sky";
"k şi pe pământ există raiul, dar numai lângă tine"= "that also on Earth there is heaven, but only close to you/ near you.
Those ideas are closer to the text, but your text also catches the meaning.

6 Dhjetor 2007 19:11

miyabi
Numri i postimeve: 98
I'd say "that there is Heaven on Earth as well"... I just think it sounds better.

oh and maybe "to get into heaven"? heaven as a place? considering that heaven has gates?