Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Italisht - boa noite... goxto mt de tih... és especial......

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeItalishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Tekst
Prezantuar nga joaop_76
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Vërejtje rreth përkthimit
ITALIANO

Titull
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga maddie_maze
Përkthe në: Italisht

Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 29 Nëntor 2007 20:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Nëntor 2007 19:16

guilon
Numri i postimeve: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci

27 Nëntor 2007 23:39

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci

28 Nëntor 2007 09:39

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]

28 Nëntor 2007 14:44

maddie_maze
Numri i postimeve: 91
Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?

28 Nëntor 2007 16:05

Freya
Numri i postimeve: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.

28 Nëntor 2007 17:30

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
és especial = sei speciale

28 Nëntor 2007 19:09

maddie_maze
Numri i postimeve: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean?

29 Nëntor 2007 12:07

GALATASARAYLI
Numri i postimeve: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.