Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



11Përkthime - Anglisht-Italisht - Your scream woke the gods up

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtFrengjishtJaponishtItalisht

Kategori Poezi

Titull
Your scream woke the gods up
Tekst
Prezantuar nga guilon
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga casper tavernello

Your scream woke the gods up
Then, the morning dazed
And the pure became edacious
And the raven was made gentle
And mother earth gave us her most sincere present

Seas of light upon the trees
Ship trip upon the seas

Your scream surrounded on the east
And the night fell on the west
And the horde dissipated
And the hermit moved back
And there was never heard a cry of sorrow again

Green mountains on the horizon
Gentle rambling across the mountains

Now, you, on your longer journey
Don’t send news anymore
But you defeated the demons of the earth and the angels of the skies
Went to sleep in the day light, to wake up amid the wine and the honey

Your scream silenced on the Time
Then,the cold was never felt again
And the heat left us
And the seas also became silent
But the brows of the messengers are still up

Long and virgin roads
Vertigo around the road

Now, you, on your longer journey
Don’t send news anymore
For you have defeated the demons of the earth and the angels of the skies
Went to sleep in the day light, to wake up amid the wine and the honey
Vërejtje rreth përkthimit
A quick translation for helping the japanese one.
I put it 'meaning only' because I don't want a fast rejection (in the case of this one is very wrong).
This is a very important text for me. It is a poem I made when a very close frie

Titull
Il tuo grido risvegliò gli dei
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Yiren
Përkthe në: Italisht

Il tuo grido risvegliò gli dei
Poi, il mattino rimase stordito
E il puro divenne vorace
E il corvo fu reso mite
E la madre terra ci diede il suo regalo più sincero

Mari di luce sopra agli alberi
Viaggi in barca sui mari

Il tuo grido circondò l'oriente
E la notte cadde sull'occidente
E l'orda si dissolse
E l'eremita fece ritorno
E non si sentì mai più un pianto di dolore

Montagne verdi all'orizzonte
Mite girovago attraverso le montagne

Tu, ora, nel tuo viaggio più lungo
Non mandi più notizie
Ma tu sconfiggesti i demoni della terra e gli angeli dei cieli
Andasti a dormire nella luce del giorno, per svegliarti tra il vino ed il miele

Il tuo grido fece ammutolire il Tempo
Poi, non si sentì mai più il gelo
E la calura ci abbandonò
E anche i mari divennero silenziosi
Ma le ciglia dei messaggeri sono ancora alzate

Strade lunghe e vergini
Vertigini lungo la strada

Ora, prosegui nel tuo viaggio più lungo
Vërejtje rreth përkthimit
I validated from English but we (Riccio and I) noticed that in the original there is a repetition at the end.

Xini
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 18 Tetor 2007 21:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Shtator 2007 08:24

Ricciodimare
Numri i postimeve: 121
Ho letto l'originale ed anche le traduzioni. Vorrei sapere come mai le traduzioni si differenziano tra di loro nel finale?