Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - Solen skiner, fast nÃ¥gra moln syns pÃ¥ himlen......

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglisht

Kategori Letërsi

Titull
Solen skiner, fast några moln syns på himlen......
Tekst
Prezantuar nga Cissi_
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Solen skiner, fast några moln syns på himlen...
Blommorna blommar och fyller skogen med färger...
Jag går barfota i det mjuka gräset ...
Äter söta jordgubbar under ett strilande sommarregn...
Badar i skärgårdens många vikar till ljudet av fiskmåsar...
Det är sommaren för mig...

Titull
The sun is shining...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga CocoT
Përkthe në: Anglisht

The sun is shining, but I can see some clouds in the sky...
Flowers bloom and fill the forest with colors...
I walk barefoot on the soft grass...
Eating sweet strawberries under a gentle summer rain...
Bathing in one of the archipelago's many bays to the sound of the gulls...
That's summer for me...
Vërejtje rreth përkthimit
- "syns" literally mean something like "are visible", but I thought "I can see" sounded better in English
- The verb "strilar" means "sprinkle". My dictionnary advises to use "gentle" when talking about rain, and I think it does sound nice, here :)
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 9 Shtator 2007 04:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Shtator 2007 06:44

Maribel
Numri i postimeve: 871
I think "skogen" is in singular...does "the forests" in plural sound better in english?

5 Shtator 2007 06:47

CocoT
Numri i postimeve: 165
Oops, yes, you're right, Maribel, thanks!
And, no, it doesn't sound particularly better in the plural than in the singular in English, so I'm changing it to the correct form

5 Shtator 2007 09:21

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Very gentle translation. I just wish to correct the translation according to the source text: "I eat sweet strawberries...", the Swedish tex says: 'Eating sweet strawberries...'

The same with next phrase:
"I bathe in one...": translation of source text: 'Bathing in one...'

This text is a descriptive text where a person describes what he think is summer.

5 Shtator 2007 10:38

CocoT
Numri i postimeve: 165
True, I should probably stay closer to the original Thanks, Porfyhr, I'm correcting it!