Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



23Përkthime - Gjuha holandeze-Gjermanisht - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezePortugjeze brazilianeGjermanishtTurqishtAnglishtSpanjishtSerbisht

Kategori Shpjegime - Dashuri / Miqësi

Titull
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
Tekst
Prezantuar nga ayparcam23
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

Titull
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga CocoT
Përkthe në: Gjermanisht

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
Vërejtje rreth përkthimit
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
U vleresua ose u publikua se fundi nga frajofu - 25 Janar 2007 11:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Janar 2007 14:51

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 Janar 2007 15:23

CocoT
Numri i postimeve: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 Janar 2007 06:04

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I thought it meant "in the factory".