Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Frengjisht - Emmeli Lucia Hultquist och Dylan Alexander Bruno

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtFrengjisht

Kategori Ese - Kompjuterat / Interneti

Titull
Emmeli Lucia Hultquist och Dylan Alexander Bruno
Tekst
Prezantuar nga vala33
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Emmeli Lucia Hultquist och Dylan Alexander Bruno vigdes i Åre gamla kyrka midsommarafton den 23 juni 2006. Vigselförrättare var kyrkoherde Richard Aspegren. Tärna var brudens kusin och bästa vän Tove Liljequist och Best man var brudgummens bror Chris Bruno. Jojk framfördes av Jon Isak Gaelok och vännerna Corey Pearson och Vohn Regensburger framförde egen sång och musik. Bröllopsfesten hölls på Hotell Fjällgården och på Thomassons Gård i Åre. Emmeli bär nu efternamnet Bruno och paret är bosatta i Los Angeles.

Titull
Emmeli Lucia Hultquist et Dylan Alexander Bruno
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Maribel
Përkthe në: Frengjisht

Emmeli Lucia Hultquist et Dylan Alexander Bruno se sont mariés à la vieille église de Åre à la veille de la Saint Jean, le 23 juin 2006. Le mariage a été célébré par le pasteur Richard Aspegren. L'aide de la fiancée était sa cousine et meilleure amie Tove Liljequist et l'aide du fiancé était son frère Chris Bruno. Le chant lapon a été interprété par Jon Isak Gaelok et les amis des mariés, Corey Pearson et Vohn Regensburger, ont présenté leurs chansons et musique. Les festivités de mariage ont eu lieu à l'hôtel Fjällgården et à Thomassons Gård à Åre. Maintenant le nom de famille d'Emmeli est Bruno et les mariés demeurent à Los Angeles.
Vërejtje rreth përkthimit
Le plus difficile était "l'aide de la fiancée/du fiancé". C'est une personne qui aide à organiser la fête en avance et qui aide la finacée/le fiancé le jour même. Malheureusement je ne sais pas s'il existe un mot en francais pour ca.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 6 Janar 2007 13:33