Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Bullgarisht - Wohlauf, die Luft geht frisch und rein, wer lange...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtBullgarisht

Kategori Poezi - Arte / Krijime / Imagjinatë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Wohlauf, die Luft geht frisch und rein, wer lange...
Tekst
Prezantuar nga trolletje
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Wohlauf, die Luft geht frisch und rein,
wer lange sitzt, muss rosten.
Den aller schönsten Sonnenschein
lässt uns der Himmel kosten.
Jetzt reicht mir Stab und Ordenskleid
der fahrenden Scholaren.
Ich will zur schönen Sommerszeit
ins Land der Franken fahren,
valeri, valera, valeri, valera,
ins Land der Franken fahren!

Der Wald steht grün, die Jagd geht gut,
schwer ist das Korn geraten.
Sie können auf des Maines Flut
die Schiffe kaum verladen.
Bald hebt sich auch das Herbsten an,
die Kelter harrt des Weines.
Der Winzer Schutzherr Kilian
beschert uns etwas Feines,
valeri, valera, valeri, valera,
beschert uns etwas Feines.

Titull
Много добре, въздухът навън е свеж и чист
Përkthime
Bullgarisht

Perkthyer nga lumidia
Përkthe në: Bullgarisht

Много добре, въздухът навън е свеж и чист, който дълго стои трябва да ръждяса. Небето ни позволява да опитаме най-красивия слънчев блясък. Сега ми стигат тоягата и одеждата на ордена, пътуващият ученик. Искам през най-хубавото време от лятото да пътувам в земята на франките.

Гората е зелена, ловът е сполучлив, зърното е натежало. Едва сте успели да разтоварите корабите по вълните на Майн. Скоро започва също есента, пресите чакат виното. Покровителят на лозята Килиан ни подарява нещо прекрасно.
U vleresua ose u publikua se fundi nga ViaLuminosa - 6 Nëntor 2013 22:16