Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Chat - Shtepi/Familje

Titull
insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler...
Tekst
Prezantuar nga lennoxlewis
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

insanlara deÄŸer verdim deÄŸerimi bilmediler insanlara sevgimi verdim sevmesini bilmediler

Titull
I have valued people...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

I have valued people, but they haven't known my value. I have given my love to people, but they haven't returned my love.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 18 Gusht 2012 15:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Gusht 2012 13:52

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi mesud,

Do you mean: "I have given my love to people"?

10 Gusht 2012 14:01

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Hi lilian,

Yes, exactly. Do they have the same meaning?

10 Gusht 2012 14:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think you can "send" your love to people in a message for example, but in that case, they would (or not) return your "wishes", not your love. See what I mean?

10 Gusht 2012 14:09

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Oh I see. Thank you.

11 Gusht 2012 02:21

dark light
Numri i postimeve: 6
value nesnelere değer vermek anlamında kullanılır.sevmesini bilmediler kısmı da yanlış çevrilmiş.

11 Gusht 2012 03:15

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Merhaba dark light,

Yanlışınız var. Yerinizde olsam bilmeden bu kadar emin konuşmazdım. Sözlükte şöyle yazıyor:

value: to think that someone or something is important

Madem 'sevmesini bilmediler' kısmı yanlış, o zaman doğrusunu yazın. Böylece daha çok yardımcı olmuş olursunuz.

18 Gusht 2012 03:07

Arnavut Biberi
Numri i postimeve: 74
Merhaba Mesud2991!

"Sevmesini bilmediler" tam olarak nasıl çevrilebilir henüz bir karara varamadım ama "return" bu anlamı vermiyor bence. "I had given my love to people, but they didn't know how to love" demeye ne dersin? tense'i değiştirirsin cümlene göre, ama bu kalıp senin kulağına nasıl geldi?

Gerçi buradaki "bilmemek" ilk anlamdaki bir şeyi bilmemek (sevmeyi bilmemek) olduğu kadar, "değerini bilmemek" anlamı da taşıyor. Sanırım her ikisine karşılık verecek bir şey olması lazım.

18 Gusht 2012 04:15

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Merhaba Arnavut Biberi,

Benim cümleden anladığım yakınan şahıs insanları değer vermiş ama insanlar ona değer vermemiş, insanlara sevgisini vermiş ama insanlar ona karşılık vermemiş. O yüzden böyle çevirdim. 'Tense' konusuna gelince eğer 'simple past tense' kullanırsanız, olay geçmişte KESİN bir tarihte olmuş ve şimdiye hiçbir etkisi yoktur. O yüzden 'past perfect' buraya uyuyor.

Öneriniz tense dışında kulağa hoş geliyor.