Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Gjuha polake - Se prepara un verdadero golpe de Estado

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtItalishtGjuha danezeSpanjishtSuedishtRomanishtGjuha holandezeGjermanishtGjuha polakeAnglisht

Kategori Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
Se prepara un verdadero golpe de Estado
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht Perkthyer nga lilian canale

¿Qué es un golpe de Estado? Es la sustitución de un poder legítimo, nacido del pueblo, por un poder que no lo es.

La transferencia, completamente ilegal, a las autoridades europeas e internacionales que no están sujetas a ningún control democrático de los poderes que atañen, por naturaleza, a la soberanía popular es similar a un verdadero golpe de Estado.

Los gobernantes que llevan a cabo esta transferencia manifiestan su total desprecio por las reivindicaciones democráticas. Mediante artimañas procesales, al interpretar indebidamente las normas de las cuales se ríen, se vuelven cómplices de un movimiento para desmantelar la democracia y eliminar un logro fundamental en la historia de la humanidad: la soberanía del pueblo.

Titull
Szykuje siÄ™ prawdziwy zamach stanu
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga dwa_rf
Përkthe në: Gjuha polake

Czym jest zamach stanu? Jest to zastąpienie legalnej władzy, pochodzącej od ludu, przez władzę, która taką nie jest.
Całkowicie nielegalne przekazanie niepodlegającym żadnej demokratycznej kontroli europejskim i międzynarodowym instytucjom uprawnień, które zależą w sposób naturalny od suwerenności ludu, przypomina prawdziwy zamach stanu.
Rządzący, którzy dokonują tego przekazania, manifestują zupełną pogardę wobec wymagań demokracji. Poprzez proceduralne sztuczki, nieprawidłowo interpretując reguły, z których drwią, stają się wspólnikami ruchu mającego na celu burzenie demokracji i eliminację podstawowego osiągnięcia w historii ludzkości: suwerenności ludu.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 28 Prill 2012 16:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Prill 2012 09:07

krolowa-sniegu
Numri i postimeve: 1
zmiana 'pouvoir légitime' 2 wers, 'par nature' 7 wers.

15 Prill 2012 12:55

cherimoya
Numri i postimeve: 4
Zaproponowałabym drobne zmiany:

Całkowicie nielegalne przekazanie niepodlegającym żadnej demokratycznej kontroli instytucjom europejskim i międzynarodowym uprawnień, które zależą w sposób naturalny od suwerenności ludu, przypomina prawdziwy zamach stanu.
Rządzący, którzy dokonują tego przekazania, manifestują zupełną pogardę wobec wymagań demokracji. Poprzez proceduralne sztuczki, nieprawidłowo interpretując przepisy, z których drwią, stają się wspólnikami ruchu mającego na celu burzenie demokracji i eliminację podstawowego osiągnięcia w historii ludzkości: suwerenności ludu.

15 Prill 2012 12:58

cherimoya
Numri i postimeve: 4
Dans le 2e paragraphe la structure est un peu artificielle.

15 Prill 2012 14:08

durklis
Numri i postimeve: 34
C'est une traduction très littérale, certaines phrases sont trop compliqués à comprendre. //
Tłumaczenie bardzo dosłowne, niektóre zdania zbyt ciężkie do zrozumienia.

15 Prill 2012 14:22

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Witaj znowu, durklis,
Zatem jak się zapatrujesz na zmiany, które zaproponowała cherimoya powyżej? Mnie się podobają.

16 Prill 2012 20:59

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Przed zmianami/Before edits:

"Czym jest zamach stanu? Jest to zastąpienie legalnej władzy, pochodzącej od ludu, przez władzę, która taką nie jest.
Przekazanie, całkowicie nielegalne, niepodlegającym żadnej demokratycznej kontroli europejskim i międzynarodowym instytucjom uprawnień, które zależą w sposób naturalny od suwerenności ludu, przypomina prawdziwy zamach stanu.
Rządzący, którzy dokonują tego przekazania, manifestują zupełną pogardę wobec demokratycznych roszczeń. Poprzez proceduralne sztuczki, nieprawidłowo interpretując reguły, z których drwią, stają się wspólnikami ruchu mającego na celu burzenie demokracji i eliminację podstawowego osiągnięcia w historii ludzkości: suwerenności ludu".


Witaj cherimoya,
Jak wcześniej wspominałam, niektóre Twoje sugestie wydały mi się całkiem dobre, dlatego dokonałam edycji tego tłumaczenia. Dziękuję Ci bardzo za pomoc.

Nie zamykam jednak głosowania. Czekam jeszcze na parę wiarygodnych opinii od innych użytkowników, aby się upewnić, że tłumaczenie jest rzeczywiście dobre.