Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Frengjisht - son opucuk

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Këngë

Titull
son opucuk
Tekst
Prezantuar nga sésé
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bu sana veda ederken son bakış, son gülücük,
Bu sana kalbimden kopan son öpücük
Sana yıllar yılı büyüttüğüm aşk
Ne yazık ellerinde artık küçücük

Titull
dernier baiser.
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

C’est le dernier regard, le dernier sourire avant que je te dise adieu.
C’est le dernier baiser émanant de mon cœur pour toi.
L’amour grandissant au fil des années que j’avais pour toi,
Malheureusement, est à présent devenu si petit dans tes mains.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 8 Maj 2009 15:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Maj 2009 01:15

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Salut Miss,
'gülücük' veut dire 'sourire' (j'ai cherche des synonymes et trouve 'risette' mais je trouve que ça fait un peu enfantin, donc 'sourire' est mieux ). D'ailleurs en turc aussi, 'gülüş' irait mieux mais comme c'est une chanson, on a surement choisi ce mot-la pour que ça rime avec 'öpücük' et 'küçücük'.

8 Maj 2009 11:49

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Francky,
Hazal a raison, peux-tu changer le "baiser" de la première phrase en "sourire" s'il te plait.
Merci à vous deux.

8 Maj 2009 15:52

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
==>