Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Gjuha holandeze - Sulla tua Pelle

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtGjuha holandeze

Kategori Këngë - Dashuri / Miqësi

Titull
Sulla tua Pelle
Tekst
Prezantuar nga Pascalle
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Io viaggio sul tuo viso
sopra la tua pelle
tatuaggi misteriosi
fatti dalle stelle
Sulle strade del tuo corpo
trovo la mia strada
sulle sabbie del tuo mare
scrivo: io ti amo
Che bella la tua pelle
odora anche di me
In viaggio sul tuo corpo
scopro la tua pelle
nei tuoi occhi
silenziosa naviga una stella
Che farei se un giorno io
perdessi la tua strada
anche un giorno solo
senza dirti mai:ti amo
Che bella la tua pelle
odora anche di me
Vërejtje rreth përkthimit
Graag in het Nederlands en niet in het Vlaams. Het hoeft niet letterlijk vertaald te worden. Goed lopende en mooie zinnen vind ik belangrijker. Het komt in een boekje te staan voor publiek bij 'n uitvoering. Bedankt!
In de tekst komt 'strade' en 'strada' voor, wat allebei 'weg' betekent. Enig idee hoe dat kan?

Titull
Je huid
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga M-tjee
Përkthe në: Gjuha holandeze

Een reis over je gezicht
Over je huid,
Als een mysterieuze tatoeage
Gemaakt van sterren,
Over de straten van je lichaam
Vind ik mijn weg,
In het zand bij de zee
Schrijf ik: ik houd van je,

Die prachtige huid
Die heerlijke geur,
Een reis over je lichaam
Het ontdekken van je huid,
In alle stilte kijk ik
Kijk ik naar de sterren in je ogen,
Wat als ik een dag de weg kwijtraak
Zonder je ooit te vertellen: ik houd van je.

Die prachtige huid,
Die heerlijke geur.
Vërejtje rreth përkthimit
hoop dat je er iets aan hebt.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 26 Janar 2009 10:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Janar 2009 13:54

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hoi M-tjee,
wat goed, nog iemand die hier naar gekeken heeft! Ik was er ook al mee bezig maar zat nog te denken over de beste manier om sommige dingen te zeggen.

Heb je van 'io viaggio' bewust 'een reis' gemaakt?

Hieronder mijn versie (volgens mij wat letterlijker, maar niet beter!):

Ik reis over je gezicht
Over je huid
Geheimzinnige tatoeages
Gemaakt van de sterren
In de wegen van je lichaam
Vind ik mijn weg
In het zand van je zee
Schrijf ik: ik hou van je
Wat is ze mooi, je huid
Ze ruikt ook nog (zelfs) naar mij (vond ik een gekke zin)
Reizend over je lichaam
Ontdek ik je huid
In je ogen
Zeilt een stille ster
Wat zou ik moeten als ik op een dag
Jouw weg kwijt zou raken
Zelfs maar een enkele dag
Zonder je nog te zeggen: ik hou van je
Wat is ze mooi, je huid
Ze ruikt ook nog (zelfs) naar mij

Ik heb een poll gezet zodat de rest van cucumis zijn mening over je vertaling kan geven