Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Suedisht - Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineSuedisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. ....
Tekst
Prezantuar nga flaxen
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Deus mortuus est. Finis venit. Finis prope est. Negrum pascha adest.
Vërejtje rreth përkthimit
Edited "vevit" with "venit" on notific. from Efylove. /pias 090222.

Titull
Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga swe27
Përkthe në: Suedisht

Gud är död. Slutet kommer. Slutet är nära. Den svarta påsken kommer.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 22 Shkurt 2009 16:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Shkurt 2009 17:13

lenab
Numri i postimeve: 1084
Finis vevit= han ser slutet???

22 Shkurt 2009 09:37

pias
Numri i postimeve: 8113
Hello Efylove

Could you please provide a bridge here?
(We have not many (0) people to vote on this)

CC: Efylove

22 Shkurt 2009 10:02

sagittarius
Numri i postimeve: 118
Hi Swe! Negrum Pascha is a Black Easter in English. The "vevit", I think, is a misspelled word, but it certainly is not the verb "to see" in any tense.

22 Shkurt 2009 11:02

swe27
Numri i postimeve: 33
Pia feel free to remove it, backtranslated from english from another site, so they must have gotten it wrong,

22 Shkurt 2009 15:44

pias
Numri i postimeve: 8113
Jag tycker att vi väntar och ser vad Efylove säger om saken.

22 Shkurt 2009 16:04

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Hi!
I think "vevit" = "venit".


22 Shkurt 2009 16:06

Efylove
Numri i postimeve: 1015
So it will be "The end comes. The end is near".
Sorry for the delay.


22 Shkurt 2009 16:06

pias
Numri i postimeve: 8113
Thanks a lot, I'll correct it

Could you please bridge this sentence?

CC: Efylove

22 Shkurt 2009 16:09

pias
Numri i postimeve: 8113
I think we posted at same time

Don't wory about the delay, but could you please bridge the whole sentence?

CC: Efylove

22 Shkurt 2009 16:11

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Ehm... I feel ignorant. But... bridge? What does it mean? What should I do? I'm not very acquainted with terminology yet. Sorry.


22 Shkurt 2009 16:15

pias
Numri i postimeve: 8113
Oh, sorry ..I should have explained

In order to evaluate this one (I don't understand much Latin) I would like you to build a bridge = translate it into English. That would be a BIG help.

22 Shkurt 2009 16:18

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Oh! Ok.
"God is dead. The end comes. The end is near. The Black Easter is coming"
Thank you for the explanation.

22 Shkurt 2009 16:19

pias
Numri i postimeve: 8113


CC: Efylove

22 Shkurt 2009 16:33

pias
Numri i postimeve: 8113
swe27,
jag korrigerar din översättning och godkänner den sedan. Det känns bara som slöseri med tid att avvisa den, då vi har fått en korrekt översättning av Efylove.

Tack Lena och sagittarius för inlägg!

22 Shkurt 2009 16:37

pias
Numri i postimeve: 8113
Originalöversättning:
"Gud är död. Han ser slutet. Slutet är nära. Mörkret kommer att regera."

22 Shkurt 2009 16:45

sagittarius
Numri i postimeve: 118
You are welcome, Pia! I'll always try to help you and anybody else, as much as I can.

22 Shkurt 2009 20:53

swe27
Numri i postimeve: 33
great guys! tack pia