Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



211Përkthime - Anglisht-Frengjisht - How do I love thee? Let me count the ways. I...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtPortugjeze brazilianeSuedishtBullgarishtTurqishtRomanishtFrengjishtSpanjishtItalishtLituanishtGreqisht

Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi

Titull
How do I love thee? Let me count the ways. I...
Tekst
Prezantuar nga gamine
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.

Titull
Comment je t'aime? Laisse- moi compter les façons.
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Frengjisht

Comment je T'aime ? Laisse moi conter de quelles façons.
Je T'aime jusqu'au plus profond, au plus ample et au plus haut que
Mon âme peut atteindre, quand elle se sent hors de vue.
Pour les fins de l'Existence et la Grâce idéale.
Je T'aime jusqu'au besoin quotidien
Le plus tranquille, à la lumière du soleil ou de la bougie.
Je T'aime librement comme les hommes aspirent à la Justice ;
Je T'aime d'un cœur pur, comme ils reviennent de la Prière.
Je T'aime avec la passion pour l'utiliser
Sur mes anciens chagrins, et avec la Foi de mon enfance.
Vërejtje rreth përkthimit
Je me suis lancée dans une traduction , qui je le sais, est très difficile, mais qui m'interpellait.
Je la traduite comme je l'ai ressenti, mais j'ai pu me tromper complètement. Pas grave. Dans la vie faut toujours essayer.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 10 Gusht 2008 18:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Gusht 2008 20:50

Botica
Numri i postimeve: 643
J'ai apporté des petites corrections, mais malgré sa difficulté, je pense que tu as bien traduit ce texte, c'est pourquoi je le valide.
S'il subsistait un gros contresens, cela signifierait que l'expert n'a pas non plus tout compris...

Je reste toutefois, bien entendu, ouvert à toute proposition d'amélioration.

10 Gusht 2008 19:24

gamine
Numri i postimeve: 4611
Tu as apporté des corrections très importantes, surtout pour la première partie.Tu n'est pas un expert, et un bon, pour rien. Merci pour la validation et merci pour ton aide