Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Islandeze-Anglisht - því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: IslandezeSuedishtAnglishtGreqisht

Kategori Poezi

Titull
því er þú fórst þá eitthvað í mér dó Þó allt...
Tekst
Prezantuar nga Ισόλντε
gjuha e tekstit origjinal: Islandeze

því er þú fórst þá eitthvað í mér dó

Þó allt sé eymdarlegt án þín hér

Allt breyttist, kæmir þú til mín hér

Mig langar þig að taka höndum tveim

Titull
Because of your leaving, something died inside me.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Anglisht

Because of your leaving, something died inside me.

Everything still seems wretched without you here.

Everything will change if you come to me.

I long for holding your hands.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 31 Gusht 2008 22:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Gusht 2008 15:14

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Pia,

What about:
"Because of your leaving, something died inside me."

"When everything seems wretched without you here."
That is incomplete. Are you sure it's "when"?

"I'm longing to take your both (?) hands."
I'd say: "I miss holding your hands" (I don't think that "both" is necessary since it's understood that we "usually" have two hands )

29 Gusht 2008 15:41

pias
Numri i postimeve: 8113
Hello Lilian

"Because of your leaving, something died inside me." is good!

I checked the word "Þó" another time, and maybe it's better to write "Still everything seems wretched ..." ?

Yes, it's more logical to write the way you put it "I miss holding your hands", but the source text is that way (your both hands )....Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

29 Gusht 2008 16:55

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Everything still seems wretched without you here" would be fine.

You ask: Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

"I long for holding your hands" would be acceptable.
One longs for something and for "hands" we would usually use "hold", that means not only take them but keep them. See what I mean?

29 Gusht 2008 18:00

pias
Numri i postimeve: 8113
Yes, I think I understand what you mean.

I'll do the edits now, thank you.

31 Gusht 2008 19:44

xamine
Numri i postimeve: 22
... if you come back to me
should be: "om du kommer tillbaka till mig",
Currently, it says "if you come to me"

... holding your hands.
should be ... "hålla dig i händerna"

31 Gusht 2008 19:54

pias
Numri i postimeve: 8113
Tack xamine!

Lilian, he is right about the first thing, is it ok. to write "Everything will change if you will come to me".

?

31 Gusht 2008 19:55

pias
Numri i postimeve: 8113
And the cc ...

CC: lilian canale

31 Gusht 2008 20:17

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Everything will change if you come to me" is right, "will come" would be wrong.

31 Gusht 2008 20:31

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok, thanks. I'll edit!