Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Anglisht - أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtAnglishtFrengjishtGjermanisht

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع ...
Tekst
Prezantuar nga Paiene
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

أنا معجب بالحضارة في ألمانيا وأتمنى أن استطيع زيارتها في يوم من الأيام

و انتظري منّي بعض الصور من سوريا
Vërejtje rreth përkthimit
elmota: original:
انا معجب بالحضاره في المانا واتمنا ان اصتطيع ان ازورها في يوم من الايام

و انتظري مني بعض الصور من سوريه

Titull
I am impressed by the civilization ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga elmota
Përkthe në: Anglisht

I am impressed by the civilization in Germany, and I wish one day I can visit it.

Do expect me to send you some pictures from Syria.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 28 Maj 2008 17:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Maj 2008 18:58

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi elmota,

Perhaps the last line should be:

Do expect some pictures of me from Syria.

25 Maj 2008 03:45

elmota
Numri i postimeve: 744
no actually the pictures are of syria, im going to be sending them, so they are not pictures of me pretty tricky isnt?

25 Maj 2008 05:01

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oh, OK, anyway it should be "from" Syria.
What about turning the structure a little just to make it clear?

"Do expect some pictures from Syria I'll send to you"

Does that change the meaning in any way?

26 Maj 2008 02:07

elmota
Numri i postimeve: 744
how about: do expect me to send you some pictures from Syria?

CC: lilian canale

26 Maj 2008 02:56

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Perfect!

28 Maj 2008 02:40

برقوقة
Numri i postimeve: 9
المعنى خاطيء لعدم استعمال الكلمات الدقيقة في الترجمة.

المعنى الصحيح لهذه الجملة هو :

أنا متأثر بالحضارة في ألمانيا، وآمل أن أزورها.

هل تتوقع مني أن أرسل لك بعض الصور من سوريا ؟

28 Maj 2008 03:03

elmota
Numri i postimeve: 744
barquqa, you are reverse-translating again, the request is in arabic originally and the english translation of it is requested by meaning only, but you were wrong in ur reverse translation too, its not "do YOU expect me to ..." its "do expect ..." so its not a question, its a statement

CC: برقوقة

29 Maj 2008 18:15

برقوقة
Numri i postimeve: 9
آآآه ، اعتقدت أن النص الأصلي بالانجليزية والمطلوب ترجمته للعربية ... هذا بسبب التنسيق الغريب لهذا الموقع وعدم ادراكي الجيد له بعد.
أشكرك (إلـمـوتا ..elmota) للتنبيه .
أرأيت كيف أن كلمة Do expect عذبت الجماهير جميعا هههههههه .

احترامي