Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...
Tekst
Prezantuar nga malodzubre
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin.

Titull
I hope to see you soon in Paris.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Noella
Përkthe në: Anglisht

I hope to see you soon in Paris. I will be your guide and we shall drink some good wine.
Vërejtje rreth përkthimit
This is a real free translation. Maybe I'm wrong but that is what I think it means.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 3 Prill 2008 13:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Prill 2008 10:17

azitrad
Numri i postimeve: 970
The meaning of the translation is perfect. Still, I believe the personal touch expressed by "costume de guide" is lost....

3 Prill 2008 11:45

matmurke
Numri i postimeve: 2
mon costume de guide
means get in my suit or rol of guide.

3 Prill 2008 11:46

hanternoz
Numri i postimeve: 61
Il y a une pensée humoristique dans l'idée du "costume de guide" qui est perdue dans cette traduction.

Je proposerai : "I will play the guide for you" ou quelque chose d'approchant.

3 Prill 2008 11:48

hanternoz
Numri i postimeve: 61
Voir la discussion en cours. On perd l'idée du "costume de guide" qui est assez importante, et qu'on pourrait traduire par "I will play the guide..."

3 Prill 2008 12:15

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think hanternoz has found a nice and accurate version for that "je mettrais mon costume de guide".
"I will/may/might play the guide for you" sounds perfect.

What do you think Noella?

3 Prill 2008 12:15

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think hanternoz has found a nice and accurate version for that "je mettrais mon costume de guide".
"I will/may/might play the guide for you" sounds perfect.

What do you think Noella?

3 Prill 2008 12:32

Noella
Numri i postimeve: 36
It was only the meaning they asked for not a translation. Nevertheless it would be nice if somebody could tell how it would be said in English. It's subtleties like these that allows a language to be attractive.

3 Prill 2008 12:41

Noella
Numri i postimeve: 36
Lilian,
I don't think - 'play the guide' - is proper English. It should be 'I will be your guide'.



3 Prill 2008 12:48

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
HERE, Ian, Azitrad and I said something about this French text, and I posted a correct version from which this text is to be translated without mistake (eg : use of the future tense and not the conditional), and we talked about the metaphore in this text "je mettrai mon costume de guide", which is a way to say what Noella translated.

As it is a "meaning only", this translation is more than correct and can be validated.

3 Prill 2008 12:50

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
OK then, let's edit with "I will be your guide", as if the metaphore isn't translatable (wouldn't make sense) in English, this is the best way to say it...

3 Prill 2008 13:13

Noella
Numri i postimeve: 36
Francky5591,

I have changed it like you suggested.

3 Prill 2008 13:30

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, then if everyone agrees I'll validate it.