Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha irlandeze-Anglisht - Música A Dream That Only I Can Know Jen Mahoney

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha irlandezeAnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Poezi - Kulturë

Titull
Música A Dream That Only I Can Know Jen Mahoney
Tekst
Prezantuar nga ana cristina sizenando
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha irlandeze

Eist le mo chroí
Is é leanúint ailsing'
Is é ag gabháil go háit
Nach eol ach dom féin
Ní heol do mo chroí
Ach an aisling a leanúint
Nach féidir ach liomsa a haithint
Nach féidir ach liomsa a haithint
Vërejtje rreth përkthimit
O inglês é britânico

Titull
Listen to my heart
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Bhatarsaigh
Përkthe në: Anglisht

Listen to my heart
It follows the vision
It is capturing the place
Myself, I just don't know
Don't know in my heart
but the vision continues
It's impossible for me to tell
It's impossible for me to tell
Vërejtje rreth përkthimit
Not too sure if I got it totally right, my Irish is very basic and the text is very lyric.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 27 Mars 2008 15:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Mars 2008 22:36

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Bhatarsaigh

I should be ashamed of myself here as I am Irish by birth but do not speak a word of Gaelic (well one or two but I don't know how to write them).

I must admit that I heve never even been to Ireland!!

Bises
Tantine

12 Mars 2008 16:50

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
You live in Britain now, right? And have never been to Ireland?

Yes, I think you should be ashamed

12 Mars 2008 16:13

ana cristina sizenando
Numri i postimeve: 2
Thanks to translation.
Ana Cristina

12 Mars 2008 22:36

Tantine
Numri i postimeve: 2747
No Bhatarsaigh, I don't live in Britain

I live in Corsica I left England in 1985 and lived in Paris before moving here in 1988.

Where do you live? and how did you learn gaelic?

Bises
Tantine

20 Mars 2008 09:56

Aoife
Numri i postimeve: 3
It's just that some of the words aren't translated properly. Also, it is translated very directly, so a lot of the phrases don't really make sense in Irish. It's close enough though.

20 Mars 2008 15:21

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Aoife

I have a feeling that you have evaluated the wrong way round, by which I mean, you are basing yourself on the English text in order to check out the Irish one. Am I right?

The original text (the "source text" is the one that is written in Irish. The translation that has been done is into English (the target language), so I need to know if the English phrases are a loyal translation from the Irish.

Its a bit confusing at first, but you'll get used to the jargon after a few visits

Thanks for helping and welcome to cucumis Hope you enjoy it on here.

Bises
Tantine