Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Sana - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä asilturk
Alkuperäinen kieli: Turkki

Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Huomioita käännöksestä
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 Kesäkuu 2013 17:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Kesäkuu 2013 15:24

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"

Does that change the meaning?

CC: FIGEN KIRCI Lein

12 Kesäkuu 2013 16:26

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.

if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'