Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Latina - - ingrato benefacere et mortuum ...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaBrasilianportugali

Otsikko
- ingrato benefacere et mortuum ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä edneypinho
Alkuperäinen kieli: Latina

- ingrato benefacere et mortuum ungere paria sunt
- conserit unus agrum, sed fruges demetit alter
- aut non rem tentes aut perfice
Viimeksi toimittanut lilian canale - 21 Kesäkuu 2010 23:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Kesäkuu 2010 14:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Efylove,

Could you confirm this bridge?

"Who benefits an ungrateful loses the oil (of the lamp) and the labor.
- One sows the field, but it is the other one that reaps the fruits.
- (Either/or) do not try, or complete the work"

Thanks in advance




23 Kesäkuu 2010 14:37

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oops!

CC: Efylove

25 Kesäkuu 2010 14:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Efylove?

CC: Efylove

25 Kesäkuu 2010 15:05

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
I didn't receive the cc, don't know why. Sorry.


I can't confirm the first one, but the others are ok.
The first bridge should be: "To benefit an ungrateful and to anoint a dead are the same thing".