Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - ×–×” קשה

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglantiBrasilianportugaliEspanjaItalia

Kategoria Sana

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
זה קשה
Teksti
Lähettäjä HELOISA PEREIRA
Alkuperäinen kieli: Heprea

זה קשה, זה קשה
כשגעגוע מול ירח
לפעמים מביא הרוח ריח טוב, מוכר
Huomioita käännöksestä
trecho retirado da musica de BOAZ MAUDA cantada no festival da eurovision do ano de 2008,representando ISRAEL.

Replaced the request with the correct Hebrew source. Here is the source: "ze kashe,ze kshega agua mul yareakh lifamin mevi haruakh,reakh.tov mukar." (milkman)

Otsikko
It is hard
Käännös
Englanti

Kääntäjä AspieBrain
Kohdekieli: Englanti

It is hard, it is hard
to long for something under the moon
sometimes the wind brings a pleasant, familiar scent.
Huomioita käännöksestä
I translated כשגעגוע as "to long for something" but it can also mean to worry, to feel anxious/have anxious thoughts, to think of someone or something (to long for), etc. as it is not specifically clear what the intention is.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 6 Heinäkuu 2009 21:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Heinäkuu 2009 20:09

milkman
Viestien lukumäärä: 773
sometimes the wind brings a pleasant, familiar scent.

8 Heinäkuu 2009 16:01

AspieBrain
Viestien lukumäärä: 212
lifamin mevi haruakh,reakh.tov mukar.