Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Lengyel - Notes on a Music Album #3

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSpanyolOroszOlaszFranciaHollandNorvégLengyelSvédNémetDánTörökHéber

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
Notes on a Music Album #3
Szöveg
Ajànlo salimworld
Nyelvröl forditàs: Angol

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Magyaràzat a forditàshoz
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Cim
Komantarz do albumu muzycznego #3
Fordítás
Lengyel

Forditva Aneta B. àltal
Forditando nyelve: Lengyel

W albumie Ustuqus-al-Uss w pewien sposób skłaniam się ku jazz-rockowi i klasycznym instrumentom. Myślę, że ta wschodnia "mieszanka" nadal dominuje np. w "Ustuqus-al-Uss al-Avvalin", która jest moim zdaniem najbardziej progresywną piosenką, jaką kiedykolwiek ułożyłem (drugie wpadające w ucho gitarowe solo wykonuje Pouyan). Niektóre piosenki są wyjatkowo osobiste np. "Naught been I thou", która jest utworem jazzującym typu off-beat z niezwykłymi elementami tanecznymi... Te utwory reprezentują moje największe lęki i nadzieje – do tego stopnia, że odciągają mnie od komunikowania się za pomocą słów. A tym samym stają się brzmieniami instrumentalnymi...

Magyaràzat a forditàshoz
jazz fusion = jazz-rock
Validated by Aneta B. - 17 Augusztus 2011 13:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Augusztus 2011 12:25

Hazok
Hozzászólások száma: 4
Basically its correct. I would just consider: "skomponowałem" instead of "ułożyłem"; and I wonder if we are sure that the author, is a male.

9 Augusztus 2011 12:26

salimworld
Hozzászólások száma: 248
Dear Hazok,

The author is male