Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
.     .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - From stubborn to stubborn and a half.

Esamas statusasPriimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųPortugalų (Brazilija)AnglųVokiečiųItalųPrancūzųKatalonųVengrųKlingonasIvritoJaponųGraikųLotynų

Kategorija Bendravimas

Pavadinimas
From stubborn to stubborn and a half.
Tekstas
Pateikta Mr. Roboto
Originalo kalba: Anglų Išvertė lilian canale

From stubborn to stubborn and a half.

Pavadinimas
À têtu, têtu et demi
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Urunghai
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

À têtu, têtu et demi.
Pastabos apie vertimą
Idiomatique, ex : "à malin malin et demi"
Note : tout du moins je pense que c'est la bonne expression, mais si ce n'est pas le cas, la traduction mot pour mot de la phrase espagnole est : "de têtu à têtu et demi" (mais je n'ai encore jamais entendu pareille façon de dire en français, c'est la raison pour laquelle j'ai cru bon de rectifier).
Validated by Francky5591 - 23 gruodis 2007 07:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 gruodis 2007 07:40

Urunghai
Žinučių kiekis: 369
Je ne l'avais jamais entendu non plus, ni en français ni dans une autre langue; donc je suis certainement d'accord.

22 gruodis 2007 18:48

Mr. Roboto
Žinučių kiekis: 21
"Je ne parles pas française"

pero puse lo de "genérico" por que hay que recordar que hay idiomas que a parte del plural y singular tienen el Dual, otros idiomas que el articulo "va" en el verbo, es decir el verbo se feminiza o se masculiniza segun el caso.

22 gruodis 2007 19:30

Francky5591
Žinučių kiekis: 7618
Excuse-moi de te solliciter aussi souvent, guilon, mais je dois dire que je n'ai pas tellement progressé en espagnol... pourrais-tu me dire

-si j'ai bien fait d'éditer la traduction d'Urunghai ( celle qui est renotée dans les commentaires sous celle-ci ) avec cette expression plus usitée -voir exemple)

-ce que dit Mr. Roboto

Merci!

22 gruodis 2007 19:29

Francky5591
Žinučių kiekis: 7618
Encore oublié le CC! )

CC: guilon

23 gruodis 2007 04:21

guilon
Žinučių kiekis: 1522
Ce que Mr Roboto disait :

"mais j'ai signalé ça comme générique parce qu'il y a des langues qui, outre le pluriel et le singulier, font la différence avec le dual, il y a d'autres langues où l'article est inclus dans le verbe, c'est à dire que le verbe est au masculin ou au féminin selon le cas."

(Par contre, aucune idée de quoi il nous parle, Ce Roboto, en général ses commentaires me semblent drôlement pointilleux )

Quant à l'expression idiomatique :

"À têtu, têtu et demi." c'est impeccable à mon avis.

PS : Mais voyons voir, Francky, tu a dû remarquer depuis le temps que je fais partie de cucumis ce que ça me fait plaisir de donner mon avis à n'importe quel sujet. Ne t'excuses pas alors que tu m'offres une occasion de me montrer connaisseur dans la matière, que je le sois ou pas.

CC: Francky5591

23 gruodis 2007 07:58

Francky5591
Žinučių kiekis: 7618
Muchas gracias guilon!
Bon dimanche, et (si on ne se revoit pas d'ici là, bonnes fêtes de Noël!)