Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - From stubborn to stubborn and a half.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어브라질 포르투갈어영어독일어이탈리아어프랑스어카탈로니아어헝가리어클린곤어히브리어일본어그리스어라틴어

분류 속어

제목
From stubborn to stubborn and a half.
본문
Mr. Roboto에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 lilian canale에 의해서 번역되어짐

From stubborn to stubborn and a half.
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

제목
À têtu, têtu et demi
번역
프랑스어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

À têtu, têtu et demi.
이 번역물에 관한 주의사항
Idiomatique, ex : "à malin malin et demi"
Note : tout du moins je pense que c'est la bonne expression, mais si ce n'est pas le cas, la traduction mot pour mot de la phrase espagnole est : "de têtu à têtu et demi" (mais je n'ai encore jamais entendu pareille façon de dire en français, c'est la raison pour laquelle j'ai cru bon de rectifier).

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 14일 12:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 23일 07:40

Urunghai
게시물 갯수: 464
Je ne l'avais jamais entendu non plus, ni en français ni dans une autre langue; donc je suis certainement d'accord.

2007년 12월 22일 18:48

Mr. Roboto
게시물 갯수: 20
"Je ne parles pas française"

pero puse lo de "genérico" por que hay que recordar que hay idiomas que a parte del plural y singular tienen el Dual, otros idiomas que el articulo "va" en el verbo, es decir el verbo se feminiza o se masculiniza segun el caso.

2007년 12월 22일 19:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Excuse-moi de te solliciter aussi souvent, guilon, mais je dois dire que je n'ai pas tellement progressé en espagnol... pourrais-tu me dire

-si j'ai bien fait d'éditer la traduction d'Urunghai ( celle qui est renotée dans les commentaires sous celle-ci ) avec cette expression plus usitée -voir exemple)

-ce que dit Mr. Roboto

Merci!

2007년 12월 22일 19:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Encore oublié le CC! )

CC: guilon

2007년 12월 23일 04:21

guilon
게시물 갯수: 1549
Ce que Mr Roboto disait :

"mais j'ai signalé ça comme générique parce qu'il y a des langues qui, outre le pluriel et le singulier, font la différence avec le dual, il y a d'autres langues où l'article est inclus dans le verbe, c'est à dire que le verbe est au masculin ou au féminin selon le cas."

(Par contre, aucune idée de quoi il nous parle, Ce Roboto, en général ses commentaires me semblent drôlement pointilleux )

Quant à l'expression idiomatique :

"À têtu, têtu et demi." c'est impeccable à mon avis.

PS : Mais voyons voir, Francky, tu a dû remarquer depuis le temps que je fais partie de cucumis ce que ça me fait plaisir de donner mon avis à n'importe quel sujet. Ne t'excuses pas alors que tu m'offres une occasion de me montrer connaisseur dans la matière, que je le sois ou pas.

CC: Francky5591

2007년 12월 23일 07:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Muchas gracias guilon!
Bon dimanche, et (si on ne se revoit pas d'ici là, bonnes fêtes de Noël!)