Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-法语 - From stubborn to stubborn and a half.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语巴西葡萄牙语英语德语意大利语法语加泰罗尼亚语匈牙利语克林贡语希伯来语日语希腊语拉丁语

讨论区 口语

标题
From stubborn to stubborn and a half.
正文
提交 Mr. Roboto
源语言: 英语 翻译 lilian canale

From stubborn to stubborn and a half.
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

标题
À têtu, têtu et demi
翻译
法语

翻译 Urunghai
目的语言: 法语

À têtu, têtu et demi.
给这篇翻译加备注
Idiomatique, ex : "à malin malin et demi"
Note : tout du moins je pense que c'est la bonne expression, mais si ce n'est pas le cas, la traduction mot pour mot de la phrase espagnole est : "de têtu à têtu et demi" (mais je n'ai encore jamais entendu pareille façon de dire en français, c'est la raison pour laquelle j'ai cru bon de rectifier).

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Francky5591认可或编辑 - 2010年 十二月 14日 12:49





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 23日 07:40

Urunghai
文章总计: 464
Je ne l'avais jamais entendu non plus, ni en français ni dans une autre langue; donc je suis certainement d'accord.

2007年 十二月 22日 18:48

Mr. Roboto
文章总计: 20
"Je ne parles pas française"

pero puse lo de "genérico" por que hay que recordar que hay idiomas que a parte del plural y singular tienen el Dual, otros idiomas que el articulo "va" en el verbo, es decir el verbo se feminiza o se masculiniza segun el caso.

2007年 十二月 22日 19:30

Francky5591
文章总计: 12396
Excuse-moi de te solliciter aussi souvent, guilon, mais je dois dire que je n'ai pas tellement progressé en espagnol... pourrais-tu me dire

-si j'ai bien fait d'éditer la traduction d'Urunghai ( celle qui est renotée dans les commentaires sous celle-ci ) avec cette expression plus usitée -voir exemple)

-ce que dit Mr. Roboto

Merci!

2007年 十二月 22日 19:29

Francky5591
文章总计: 12396
Encore oublié le CC! )

CC: guilon

2007年 十二月 23日 04:21

guilon
文章总计: 1549
Ce que Mr Roboto disait :

"mais j'ai signalé ça comme générique parce qu'il y a des langues qui, outre le pluriel et le singulier, font la différence avec le dual, il y a d'autres langues où l'article est inclus dans le verbe, c'est à dire que le verbe est au masculin ou au féminin selon le cas."

(Par contre, aucune idée de quoi il nous parle, Ce Roboto, en général ses commentaires me semblent drôlement pointilleux )

Quant à l'expression idiomatique :

"À têtu, têtu et demi." c'est impeccable à mon avis.

PS : Mais voyons voir, Francky, tu a dû remarquer depuis le temps que je fais partie de cucumis ce que ça me fait plaisir de donner mon avis à n'importe quel sujet. Ne t'excuses pas alors que tu m'offres une occasion de me montrer connaisseur dans la matière, que je le sois ou pas.

CC: Francky5591

2007年 十二月 23日 07:58

Francky5591
文章总计: 12396
Muchas gracias guilon!
Bon dimanche, et (si on ne se revoit pas d'ici là, bonnes fêtes de Noël!)