Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Frengjisht - From stubborn to stubborn and a half.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtPortugjeze brazilianeAnglishtGjermanishtItalishtFrengjishtKatalonjeHungarishtKlingonHebraishtJaponishtGreqishtGjuha Latine

Kategori Gjuha e folur

Titull
From stubborn to stubborn and a half.
Tekst
Prezantuar nga Mr. Roboto
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga lilian canale

From stubborn to stubborn and a half.
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Titull
À têtu, têtu et demi
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Urunghai
Përkthe në: Frengjisht

À têtu, têtu et demi.
Vërejtje rreth përkthimit
Idiomatique, ex : "à malin malin et demi"
Note : tout du moins je pense que c'est la bonne expression, mais si ce n'est pas le cas, la traduction mot pour mot de la phrase espagnole est : "de têtu à têtu et demi" (mais je n'ai encore jamais entendu pareille façon de dire en français, c'est la raison pour laquelle j'ai cru bon de rectifier).

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 14 Dhjetor 2010 12:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Dhjetor 2007 07:40

Urunghai
Numri i postimeve: 464
Je ne l'avais jamais entendu non plus, ni en français ni dans une autre langue; donc je suis certainement d'accord.

22 Dhjetor 2007 18:48

Mr. Roboto
Numri i postimeve: 20
"Je ne parles pas française"

pero puse lo de "genérico" por que hay que recordar que hay idiomas que a parte del plural y singular tienen el Dual, otros idiomas que el articulo "va" en el verbo, es decir el verbo se feminiza o se masculiniza segun el caso.

22 Dhjetor 2007 19:30

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Excuse-moi de te solliciter aussi souvent, guilon, mais je dois dire que je n'ai pas tellement progressé en espagnol... pourrais-tu me dire

-si j'ai bien fait d'éditer la traduction d'Urunghai ( celle qui est renotée dans les commentaires sous celle-ci ) avec cette expression plus usitée -voir exemple)

-ce que dit Mr. Roboto

Merci!

22 Dhjetor 2007 19:29

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Encore oublié le CC! )

CC: guilon

23 Dhjetor 2007 04:21

guilon
Numri i postimeve: 1549
Ce que Mr Roboto disait :

"mais j'ai signalé ça comme générique parce qu'il y a des langues qui, outre le pluriel et le singulier, font la différence avec le dual, il y a d'autres langues où l'article est inclus dans le verbe, c'est à dire que le verbe est au masculin ou au féminin selon le cas."

(Par contre, aucune idée de quoi il nous parle, Ce Roboto, en général ses commentaires me semblent drôlement pointilleux )

Quant à l'expression idiomatique :

"À têtu, têtu et demi." c'est impeccable à mon avis.

PS : Mais voyons voir, Francky, tu a dû remarquer depuis le temps que je fais partie de cucumis ce que ça me fait plaisir de donner mon avis à n'importe quel sujet. Ne t'excuses pas alors que tu m'offres une occasion de me montrer connaisseur dans la matière, que je le sois ou pas.

CC: Francky5591

23 Dhjetor 2007 07:58

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Muchas gracias guilon!
Bon dimanche, et (si on ne se revoit pas d'ici là, bonnes fêtes de Noël!)