Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - Tu me demandes de te faire confiance mais tu ne...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurks

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Titel
Tu me demandes de te faire confiance mais tu ne...
Tekst
Opgestuurd door Nadilam69
Uitgangs-taal: Frans

Tu me demandes de te faire confiance mais tu ne peux me donner une adresse précise pour un rdv. Je ne peux pas sortir le soir. J'ai posé une journée pour rien je suis désolée, mais que faire dans cette situation même si je désire tant te revoir. J ai de la famille a B. d'ou la discrétion.
Details voor de vertaling
Un être cher que j'aimerai revoir qui ne parle que le turc

Titel
Sana güvenmemi...
Vertaling
Turks

Vertaald door Bilge Ertan
Doel-taal: Turks

Sana güvenmemi istiyorsun ama bana randevu için belirli bir adres veremiyorsun. Gece dışarı çıkamam. Boşu boşuna bir gün (işten) izin aldım üzgünüm, ama seni ne kadar görmek istesem de bu durumda ne yapabilirim. Benim B.'de akrabalarım var, bu yüzden ihtiyatlıyım.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 28 januari 2014 15:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 september 2013 01:46

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Bonjour Francky,

Il y a une phrase dans le texte dont je peux pas être sure exactement. Est-ce que tu pourrais me donner un bridge pour "J ai de la famille a B. d'ou la discrétion".

Merci!

CC: Francky5591

28 september 2013 10:50

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bonjour Bilge

"I've got relatives in B., which explains my discretion"

Rica ederim

28 september 2013 18:05

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Oh d'accord, merci encore!