Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Italiaans - Не тръгвам, ако заедно не тръгнем

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsItaliaansFransGrieksAlbanees

Titel
Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Tekst
Opgestuurd door elitssa
Uitgangs-taal: Bulgaars

Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Details voor de vertaling
"Bridge: "I'm not going if not going together (with you)"

Titel
No!
Vertaling
Italiaans

Vertaald door raykogueorguiev
Doel-taal: Italiaans

Non parto, se non partiamo insieme.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door alexfatt - 25 januari 2011 22:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 januari 2011 21:42

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Ciao raykogueorguiev!

"no parto" > "non parto"?

22 januari 2011 14:52

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Si giusto...piccola grande svista

24 januari 2011 20:26

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Hi ViaLuminosa!

Could you please build me a bridge for evaluation?
Благодаря!

CC: ViaLuminosa

25 januari 2011 14:46

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
"I'm not going if not along with you."

25 januari 2011 17:48

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Can it mean also "I won't depart, if we don't depart together", dear ViaLuminosa?


25 januari 2011 20:35

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
The meaning is the same. Is it different in Italian? Because in English it is a matter of context; no one says "I won't depart" in such a context. Even my translation is a bit literary...

25 januari 2011 22:20

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Yes, probably nobody would say "I won't depart" in such a context, you're right.
When I wrote it I didn't take care of the context, I only thought about the most literal possible translation to English.

Well, since the meaning is the same, I'll validate raykogueorguiev's translation.
Thank you a thousand times, dear ViaLuminosa!


25 januari 2011 23:00

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116