Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بلغاری-ایتالیایی - Не тръгвам, ако заедно не тръгнем

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بلغاریایتالیاییفرانسوییونانیآلبانیایی

عنوان
Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
متن
elitssa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری

Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Bridge: "I'm not going if not going together (with you)"

عنوان
No!
ترجمه
ایتالیایی

raykogueorguiev ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Non parto, se non partiamo insieme.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط alexfatt - 25 ژانویه 2011 22:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژانویه 2011 21:42

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Ciao raykogueorguiev!

"no parto" > "non parto"?

22 ژانویه 2011 14:52

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
Si giusto...piccola grande svista

24 ژانویه 2011 20:26

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Hi ViaLuminosa!

Could you please build me a bridge for evaluation?
Благодаря!

CC: ViaLuminosa

25 ژانویه 2011 14:46

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
"I'm not going if not along with you."

25 ژانویه 2011 17:48

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Can it mean also "I won't depart, if we don't depart together", dear ViaLuminosa?


25 ژانویه 2011 20:35

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
The meaning is the same. Is it different in Italian? Because in English it is a matter of context; no one says "I won't depart" in such a context. Even my translation is a bit literary...

25 ژانویه 2011 22:20

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Yes, probably nobody would say "I won't depart" in such a context, you're right.
When I wrote it I didn't take care of the context, I only thought about the most literal possible translation to English.

Well, since the meaning is the same, I'll validate raykogueorguiev's translation.
Thank you a thousand times, dear ViaLuminosa!


25 ژانویه 2011 23:00

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116