Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Italiano - Не тръгвам, ако заедно не тръгнем

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroItalianoFrancésGriegoAlbanés

Título
Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Texto
Propuesto por elitssa
Idioma de origen: Búlgaro

Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Nota acerca de la traducción
"Bridge: "I'm not going if not going together (with you)"

Título
No!
Traducción
Italiano

Traducido por raykogueorguiev
Idioma de destino: Italiano

Non parto, se non partiamo insieme.
Última validación o corrección por alexfatt - 25 Enero 2011 22:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Enero 2011 21:42

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Ciao raykogueorguiev!

"no parto" > "non parto"?

22 Enero 2011 14:52

raykogueorguiev
Cantidad de envíos: 244
Si giusto...piccola grande svista

24 Enero 2011 20:26

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Hi ViaLuminosa!

Could you please build me a bridge for evaluation?
Благодаря!

CC: ViaLuminosa

25 Enero 2011 14:46

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
"I'm not going if not along with you."

25 Enero 2011 17:48

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Can it mean also "I won't depart, if we don't depart together", dear ViaLuminosa?


25 Enero 2011 20:35

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
The meaning is the same. Is it different in Italian? Because in English it is a matter of context; no one says "I won't depart" in such a context. Even my translation is a bit literary...

25 Enero 2011 22:20

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Yes, probably nobody would say "I won't depart" in such a context, you're right.
When I wrote it I didn't take care of the context, I only thought about the most literal possible translation to English.

Well, since the meaning is the same, I'll validate raykogueorguiev's translation.
Thank you a thousand times, dear ViaLuminosa!


25 Enero 2011 23:00

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116