Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Italiană - Не тръгвам, ако заедно не тръгнем

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăItalianăFrancezăGreacăAlbaneză

Titlu
Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Text
Înscris de elitssa
Limba sursă: Bulgară

Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Observaţii despre traducere
"Bridge: "I'm not going if not going together (with you)"

Titlu
No!
Traducerea
Italiană

Tradus de raykogueorguiev
Limba ţintă: Italiană

Non parto, se non partiamo insieme.
Validat sau editat ultima dată de către alexfatt - 25 Ianuarie 2011 22:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Ianuarie 2011 21:42

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Ciao raykogueorguiev!

"no parto" > "non parto"?

22 Ianuarie 2011 14:52

raykogueorguiev
Numărul mesajelor scrise: 244
Si giusto...piccola grande svista

24 Ianuarie 2011 20:26

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Hi ViaLuminosa!

Could you please build me a bridge for evaluation?
Благодаря!

CC: ViaLuminosa

25 Ianuarie 2011 14:46

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
"I'm not going if not along with you."

25 Ianuarie 2011 17:48

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Can it mean also "I won't depart, if we don't depart together", dear ViaLuminosa?


25 Ianuarie 2011 20:35

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
The meaning is the same. Is it different in Italian? Because in English it is a matter of context; no one says "I won't depart" in such a context. Even my translation is a bit literary...

25 Ianuarie 2011 22:20

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Yes, probably nobody would say "I won't depart" in such a context, you're right.
When I wrote it I didn't take care of the context, I only thought about the most literal possible translation to English.

Well, since the meaning is the same, I'll validate raykogueorguiev's translation.
Thank you a thousand times, dear ViaLuminosa!


25 Ianuarie 2011 23:00

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116