Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Italskt - Не тръгвам, ако заедно не тръгнем

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktItalsktFransktGriksktAlbanskt

Heiti
Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Tekstur
Framborið av elitssa
Uppruna mál: Bulgarskt

Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Viðmerking um umsetingina
"Bridge: "I'm not going if not going together (with you)"

Heiti
No!
Umseting
Italskt

Umsett av raykogueorguiev
Ynskt mál: Italskt

Non parto, se non partiamo insieme.
Góðkent av alexfatt - 25 Januar 2011 22:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Januar 2011 21:42

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ciao raykogueorguiev!

"no parto" > "non parto"?

22 Januar 2011 14:52

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Si giusto...piccola grande svista

24 Januar 2011 20:26

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Hi ViaLuminosa!

Could you please build me a bridge for evaluation?
Благодаря!

CC: ViaLuminosa

25 Januar 2011 14:46

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
"I'm not going if not along with you."

25 Januar 2011 17:48

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Can it mean also "I won't depart, if we don't depart together", dear ViaLuminosa?


25 Januar 2011 20:35

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
The meaning is the same. Is it different in Italian? Because in English it is a matter of context; no one says "I won't depart" in such a context. Even my translation is a bit literary...

25 Januar 2011 22:20

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Yes, probably nobody would say "I won't depart" in such a context, you're right.
When I wrote it I didn't take care of the context, I only thought about the most literal possible translation to English.

Well, since the meaning is the same, I'll validate raykogueorguiev's translation.
Thank you a thousand times, dear ViaLuminosa!


25 Januar 2011 23:00

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116