Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Frans - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensFrans

Categorie Poëzie

Titel
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Tekst
Opgestuurd door rappforever
Uitgangs-taal: Roemeens

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

Titel
Ce monde
Vertaling
Frans

Vertaald door Freya
Doel-taal: Frans

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Details voor de vertaling
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 18 mei 2010 12:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 mei 2010 10:51

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 mei 2010 10:48

Freya
Aantal berichten: 1910
Thank you, Francky!