Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-फ्रान्सेली - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनफ्रान्सेली

Category Poetry

शीर्षक
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
हरफ
rappforeverद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

शीर्षक
Ce monde
अनुबाद
फ्रान्सेली

Freyaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Validated by Francky5591 - 2010年 मे 18日 12:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मे 18日 10:51

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

2010年 मे 18日 10:48

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Thank you, Francky!