Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Французька - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаФранцузька

Категорія Поезія

Заголовок
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Текст
Публікацію зроблено rappforever
Мова оригіналу: Румунська

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

Заголовок
Ce monde
Переклад
Французька

Переклад зроблено Freya
Мова, якою перекладати: Французька

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Пояснення стосовно перекладу
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Затверджено Francky5591 - 18 Травня 2010 12:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Травня 2010 10:51

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 Травня 2010 10:48

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Thank you, Francky!