Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-فرنسي - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيفرنسي

صنف شعر

عنوان
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
نص
إقترحت من طرف rappforever
لغة مصدر: روماني

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

عنوان
Ce monde
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Freya
لغة الهدف: فرنسي

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
ملاحظات حول الترجمة
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 18 نيسان 2010 12:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 نيسان 2010 10:51

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 نيسان 2010 10:48

Freya
عدد الرسائل: 1910
Thank you, Francky!