Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Braziliaans Portugees - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksBraziliaans Portugees

Categorie Zin - Het dagelijkse leven

Titel
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Tekst
Opgestuurd door ESSIO
Uitgangs-taal: Grieks

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Details voor de vertaling
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Titel
Considero a amizade a melhor ...
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door MAIKON JEKSON
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Details voor de vertaling
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 25 november 2009 20:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 november 2009 22:07

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 november 2009 19:16

User10
Aantal berichten: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 november 2009 20:21

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 november 2009 20:48

User10
Aantal berichten: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.