Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Португалски Бразилски - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиПортугалски Бразилски

Категория Изречение - Битие

Заглавие
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Текст
Предоставено от ESSIO
Език, от който се превежда: Гръцки

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Забележки за превода
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Заглавие
Considero a amizade a melhor ...
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от MAIKON JEKSON
Желан език: Португалски Бразилски

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Забележки за превода
o melhor modo de/o melhor caminho para...
За последен път се одобри от lilian canale - 25 Ноември 2009 20:54





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Ноември 2009 22:07

Lizzzz
Общо мнения: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 Ноември 2009 19:16

User10
Общо мнения: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 Ноември 2009 20:21

lilian canale
Общо мнения: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 Ноември 2009 20:48

User10
Общо мнения: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.