Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Brasilsk portugisisk - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskBrasilsk portugisisk

Kategori Setning - Dagligliv

Tittel
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Tekst
Skrevet av ESSIO
Kildespråk: Gresk

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Tittel
Considero a amizade a melhor ...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av MAIKON JEKSON
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 25 November 2009 20:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 November 2009 22:07

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 November 2009 19:16

User10
Antall Innlegg: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 November 2009 20:21

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 November 2009 20:48

User10
Antall Innlegg: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.