Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Brazil-portugala - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaBrazil-portugala

Kategorio Frazo - Taga vivo

Titolo
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
Teksto
Submetigx per ESSIO
Font-lingvo: Greka

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
Rimarkoj pri la traduko
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

Titolo
Considero a amizade a melhor ...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per MAIKON JEKSON
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
Rimarkoj pri la traduko
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Novembro 2009 20:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Novembro 2009 22:07

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

25 Novembro 2009 19:16

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

25 Novembro 2009 20:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

25 Novembro 2009 20:48

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.