Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Sentence - Daily life

शीर्षक
Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε...
हरफ
ESSIOद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Θεωρώ ότι η φιλία είναι ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before edit: Θεωρώ φιλία ο καλύτερος τρόπος για να φτάσετε στην Ελλάδα

शीर्षक
Considero a amizade a melhor ...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

MAIKON JEKSONद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Considero a amizade a melhor maneira de vocês chegarem à Grécia
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
o melhor modo de/o melhor caminho para...
Validated by lilian canale - 2009年 नोभेम्बर 25日 20:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 17日 22:07

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Hii

Could I have a bridge here, pls?

CC:User10

2009年 नोभेम्बर 25日 19:16

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Hi Lizzz

Just saw your second message! I didn't receive the first one(??)
"I consider friendship to be the best way to get to Greece".

"to get"- in Greek it's second person plural.

2009年 नोभेम्बर 25日 20:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I'm confused
Isn't "to get" an infinitive?

2009年 नोभेम्बर 25日 20:48

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
I'm sorry, I wasn't clear enough.

" I consider friendship to be the best way (for you) to get to Greece."

"to get"- in this case it's Greek equivalent is subjuctive-sec.person plural (in the meaning of "for you to get" ). I thought there might be a similar way to be translated in Portuguese.