Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Spaans-Roemeens - hola quiero que sepas que me gustaria hablar...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansGrieksEngelsTurksArabischRoemeens

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
hola quiero que sepas que me gustaria hablar...
Tekst
Opgestuurd door Bektas
Uitgangs-taal: Spaans

hola quiero que sepas que me gustaria hablar contigo ,,pero como puedes ver no se tu idioma ,,entonces me toco buscar por internet para poder enviarte este correo,,sabes eres muy lindo y me encanta que me pongas esas cosas de amor te agradezco por esforzarte en hablar con migo pero por favor si puedes traducceme unas palabriyas en espanol para yo poder entenderte esta bien te cuidas te mando besos .

Titel
Bună, aş vrea să ştii că mi-ar plăcea să vorbesc...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door MÃ¥ddie
Doel-taal: Roemeens

Bună, aş vrea să ştii că mi-ar plăcea să vorbesc cu tine...dar după cum îţi dai seama, nu îţi cunosc limba, aşa că a trebuit să caut pe internet ca să îţi pot trimite acest mail; ştii, arăţi tare bine şi îmi place când îmi trimiţi toate lucrurile acestea despre iubire.
Îţi mulţumesc pentru toate eforturile pe care le-ai făcut ca să vorbeşti cu mine, dacă se poate, ai putea traduce pentru mine câteva cuvinte în spaniolă, ca să te pot înţelege, ce zici ? Ai grijă de tine, sărutări.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 18 mei 2009 09:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 mei 2009 21:43

myshelle
Aantal berichten: 5
ştii că arăţi aşa bine şi îmi place când îmi trimiţi toate lucrurile acestea despre iubire - ştii, eşti chipeş şi imi place că imi trimiţi chestii de dragoste.

"ca să te pot înţelege, ce zici ?" - "ca să te pot înţelege, bine?" - sau "ca să te pot înţelege"?