Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Fins - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFins

Categorie Gedachten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Tekst
Opgestuurd door itsatrap100
Uitgangs-taal: Engels

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Details voor de vertaling
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

Titel
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Vertaling
Fins

Vertaald door jrosti
Doel-taal: Fins

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Details voor de vertaling
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Maribel - 30 juli 2009 14:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 mei 2009 05:22

Maribel
Aantal berichten: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 mei 2009 13:17

itsatrap100
Aantal berichten: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 mei 2009 22:29

Maribel
Aantal berichten: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 mei 2009 09:09

jrosti
Aantal berichten: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 mei 2009 10:26

itsatrap100
Aantal berichten: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 mei 2009 10:34

jrosti
Aantal berichten: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 mei 2009 11:18

itsatrap100
Aantal berichten: 279
Voi ei.

12 december 2010 14:53

itsatrap100
Aantal berichten: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)