Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Finnois - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFinnois

Catégorie Pensées

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Texte
Proposé par itsatrap100
Langue de départ: Anglais

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Commentaires pour la traduction
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

Titre
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Traduction
Finnois

Traduit par jrosti
Langue d'arrivée: Finnois

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Commentaires pour la traduction
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
Dernière édition ou validation par Maribel - 30 Juillet 2009 14:09





Derniers messages

Auteur
Message

1 Mai 2009 05:22

Maribel
Nombre de messages: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 Mai 2009 13:17

itsatrap100
Nombre de messages: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 Mai 2009 22:29

Maribel
Nombre de messages: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 Mai 2009 09:09

jrosti
Nombre de messages: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 Mai 2009 10:26

itsatrap100
Nombre de messages: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 Mai 2009 10:34

jrosti
Nombre de messages: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 Mai 2009 11:18

itsatrap100
Nombre de messages: 279
Voi ei.

12 Décembre 2010 14:53

itsatrap100
Nombre de messages: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)