Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Finsk - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFinsk

Kategori Tanker

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Tekst
Skrevet av itsatrap100
Kildespråk: Engelsk

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

Tittel
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Oversettelse
Finsk

Oversatt av jrosti
Språket det skal oversettes til: Finsk

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
Senest vurdert og redigert av Maribel - 30 Juli 2009 14:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Mai 2009 05:22

Maribel
Antall Innlegg: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 Mai 2009 13:17

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 Mai 2009 22:29

Maribel
Antall Innlegg: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 Mai 2009 09:09

jrosti
Antall Innlegg: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 Mai 2009 10:26

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 Mai 2009 10:34

jrosti
Antall Innlegg: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 Mai 2009 11:18

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
Voi ei.

12 Desember 2010 14:53

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)