Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Finna - " Neither a borrower nor a lender be; For loan...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFinna

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
" Neither a borrower nor a lender be; For loan...
Teksto
Submetigx per itsatrap100
Font-lingvo: Angla

" Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend - and borrowing dulls the edge of husbandry. "
Rimarkoj pri la traduko
William Shakespeare (Act I - Sc. III)

Titolo
Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina...
Traduko
Finna

Tradukita per jrosti
Cel-lingvo: Finna

Äl' ota lainaa, äläkä myös anna, Sill' usein laina ystävän vie myötään, Ja veloist' aisti talouden tylstyy.
Rimarkoj pri la traduko
http://animatedshakespeare.com/story/2322-fi-Hamlet/54388
Laste validigita aŭ redaktita de Maribel - 30 Julio 2009 14:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Majo 2009 05:22

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Valitettavasti linkki ei minulla auennut. Onkohan kyseessä lainaus? Eli tarvittaisiin kääntäjän nimi myös...

Ihmettelen, miksi äläkä myös anna eikä äläkä myöskään anna...

1 Majo 2009 13:17

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Kyllä se linkki täällä toimii, en itse löytänyt linkkiä käännökseen netissä. Kääntäjä tai lähde ei ole mainittu kyseisellä nettisivulla.

18 Majo 2009 22:29

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Lainaaminen on nimittäin hyvin kyseenalaista ja vahvasti suojattu tekijänoikeuslailla. Hyvin kyseenalaista on myös omissa nimissään esittää jonkun muun käännös.

HALOO, jrosti, oletko tehnyt tämän itse?
Jos olet lainannut, niin kenen tekstiä???

En tunne tekstiä tarkkaan, mutta vanhahtavuus viittaisi Paavo Cajanderiin. Uudempia käännöksiä ovat tehneet Yrjö Jylhä, Veijo Meri ja Eeva-Liisa Manner.

19 Majo 2009 09:09

jrosti
Nombro da afiŝoj: 6
En ole tehnyt itse, vaan esitin lainauksen lähdetietoineen. Tarkempaa tietoa mulla ei ole.

19 Majo 2009 10:26

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Niin, sanon uudelleen, että kääntäjä eikä lähde ole mainittu kyseisillä sivuilla. Ette voi syyttää Jrostia tästä...

I do find it rather ironic that *this issue* has come up under this particular quote, and I find it a great tragedy.

19 Majo 2009 10:34

jrosti
Nombro da afiŝoj: 6
Don't worry, I'm not going to bother the Finnish or any other administration with my answers anymore.

19 Majo 2009 11:18

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Voi ei.

12 Decembro 2010 14:53

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
If anybody didn't get it, there is great controversy over where Shakespeare got his "source material". :-)