Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



22Vertaling - Turks-Engels - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsLitouws

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
Tekst
Opgestuurd door Kaktusiukai
Uitgangs-taal: Turks

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

Titel
My dream
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 14 januari 2009 16:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 januari 2009 19:11

Tantine
Aantal berichten: 2747


13 januari 2009 21:10

gulash
Aantal berichten: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 januari 2009 23:11

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 januari 2009 03:20

gulash
Aantal berichten: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.