Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



22Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskLitauisk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
Tekst
Tilmeldt af Kaktusiukai
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

Titel
My dream
Oversættelse
Engelsk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 14 Januar 2009 16:36





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Januar 2009 19:11

Tantine
Antal indlæg: 2747


13 Januar 2009 21:10

gulash
Antal indlæg: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

13 Januar 2009 23:11

merdogan
Antal indlæg: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

14 Januar 2009 03:20

gulash
Antal indlæg: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.