Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



22번역 - 터키어-영어 - sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어리투아니아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi...
본문
Kaktusiukai에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sana hayalimi soyleyeyim mi,en iyisi hayalimi sana gondereyim

제목
My dream
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

May I tell you my dream, the best way is to send you my dream.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 14일 16:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 12일 19:11

Tantine
게시물 갯수: 2747


2009년 1월 13일 21:10

gulash
게시물 갯수: 23
Isn`t "the best way is to send....." wrong?
I think we have two propositions separated by a comma.
The second one is something like I`d rather send it... than tell it.
May I tell you my dream? I`d better send you my dream.

2009년 1월 13일 23:11

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear gulash,
Do you know Turkish?

2009년 1월 14일 03:20

gulash
게시물 갯수: 23
Yes, I do! Of course I do! Let me give you an example:
May I tell you something, the best way is to write you.
May I tell you something? I`d better write you.
If you don`t see any difference, if they really aren`t different... Fine, then!

Merdogan, turkce bilmeseydim yazmazdim.
Metinde iki cumle oldugunu, ilki soru oldugunu ve "the best way is to send.." yanlis olabilecegini dusundum.
Yanilmis olabilirim ama, sormadan edemedim. Ceviriyi yapan sensin; seni uzduysem bil ki istemeden olmustur.
Merak ettim, ingilizcesi dogru olup olmadigini ogrenmek istedim ve fikrimi soyledim.